Vous êtes ici
Charles d'Anjou et la traduction du livre de Rhazès : la circulation des savoirs médicaux au Moyen Âge
Colloque international organisé par l’Institut national de recherches archéologiques préventives,
En partenariat avec Marseille-Provence 2013-Capitale européenne de la culture, le MuCEM et la Villa Méditerranée.
Du 11 au 14 septembre 2013, à Marseille, Villa Méditerranée et MuCEM.
Héritages arabo-islamiques dans l'Europe méditerranéenne - Archéologie, histoire, anthropologie
par Jamel El Hadj, EHESS
Le livre fut l'objet d'une ambassade solennelle au sultan hafside de Tunis, envoyée par Charles d'Anjou, roi de Sicile (1226-1285). Le nom de l'auteur devient alors « Rhazes » et le livre est traduit sous le titre Liber Continens par le médecin Farragius. Le livre fut ainsi à la disposition des médecins, en particulier des italiens et des provençaux. Vu son caractère encyclopédique, ce livre exerça une profonde influence sur la médecine occidentale, notamment en Provence. A titre d'exemple, il fait partie, dès la fin du quatorzième siècle, du fonds de la bibliothèque de la Faculté de Médecine de Paris.
À la fin du XVIIIe siècle, les échanges médicaux persistent encore. Mais sous d'autres formes. Le transfert de connaissances médicales prend le chemin inverse. Les médecins ainsi que les chirurgiens français, notamment les marseillais, sont de plus en plus demandés au nord de l'Afrique afin de soigner l'élite de la société, en particulier la famille beylicale à Tunis ou en Algérie.
Bibliographie :
- Mestiri Saïd, Le médecin dans la cité, Sud édition, Tunis, 2006.
- Balard M, La Méditerranée médiévale. Espaces, itinéraires, comptoirs, édition Picard, Paris, 2006.
- Jehel G, La Méditerranée médiévale de 350 à 1450, Armand Colin, Paris, 1992.
- Jehel G., Racinet P. Les relations des pays d'islam avec le monde latin, X-XIII siècles, éditions Du Temps, Paris, 2000.